8 SEO-tips voor meertalige websites.

8 praktische SEO-tips voor meertalige websites

Content in meerdere talen op je website? Dat kan supergoed werken:

👉 Je bereikt een veel groter publiek

👉 Je kunt een flinke boost geven aan je bedrijf en je omzet

Maar hoe doe je dat nou het beste? En waar moet je op letten qua SEO, zodat je vertaalde content ook goed rankt in Google?

Lees/luister snel verder en ontdek precies hoe het zit met meertalige SEO!

Voor de SEO Podcast kregen we de volgende vraag binnen van Mirjam de Winter van Topscriptie:

Ha Michiel en Rutger, wellicht een idee voor een nieuwe podcast: hoe kan je jouw Engelstalige deel van de website beter laten ranken? Ik heb zelf delen van mijn website al langere tijd netjes vertaald in eigen woorden, maar de Engelse pagina’s doen niet zoveel!

SEO-succes voor meertalige websites komt niet vanzelf. Er komt behoorlijk wat bij kijken als je je content gaat vertalen.

Met deze 8 praktische SEO-tips voor meertalige websites weet je precies waar je allemaal op moet letten.

Laten we snel van start gaan met tip numero uno!

1. Bezint eer ge begint

Je content vertalen kan enorm veel opleveren voor je website en je bedrijf. Maar het kost ook heel veel tijd en moeite.

💡 Denk dus van tevoren goed na of het voor jou nuttig is om teksten te vertalen. Bezint eer ge begint!

Stel jezelf de volgende vragen:

  • Bestaat jouw doelpubliek uit mensen die andere talen spreken?
  • Zitten jouw klanten vooral in Nederland of ook in andere landen?
  • Zouden jouw producten/diensten mogelijk ook interessant zijn voor andere landen/anderstaligen?
  • Bieden jouw concurrenten ook content in andere talen aan op hun site of niet?

In het geval van Topscriptie is het al snel duidelijk dat het veel op kan leveren. Steeds meer buitenlandse studenten komen naar Nederland om te studeren. Dit is een grote markt van mensen die interesse hebben in wat Topscriptie aanbiedt: scriptiebegeleiding.

Denk je dat het ook iets voor jouw site kan opleveren?

Dan gaan we snel door naar tip #2!

2. Content vertalen is meer dan Google Translate

Waar zouden we zijn zonder moderne technologie? Zelfs vertalingen heb je in een handomdraai voor elkaar met Google Translate.

Maar het is niet altijd geweldig wat zo’n automatische tool eruit poept…

Bijvoorbeeld, Google Translate gaat nogal eens de mist in met uitdrukkingen. Ook niet zo gek natuurlijk, want uitdrukkingen zijn meestal niet zomaar te vertalen.

Kijk maar eens wat er gebeurt als ik dit intyp in Google Translate:

Een tekst vertalen met Google Translate.

Waarschijnlijk zal de lezer geen idee hebben waar dit op slaat 😀.

Zet je dit soort teksten op je site, dan kun je het net zo goed niet doen. Teksten vol met fouten en gekke zinnen leveren je geen klanten op.

📌 Tools als Google Translate kunnen een uitkomst zijn als je teksten gaat vertalen. Maar er staan vaak toch de nodige fouten in. Zorg voor een goede vertaling en loop de teksten altijd na. Schakel indien nodig een professionele vertaler/redacteur in. Dan ben je zeker dat je vertalingen tiptop in orde zijn.

3. Doe een zoekwoordenonderzoek

Ranken je Nederlandstalige SEO-teksten goed in Google.nl? Top! Maar dat is helaas geen garantie dat je vertaalde content ook goed rankt.

Dit zijn de eigenschappen van een goed zoekwoord:

  • Relevant
  • Goed zoekvolume
  • Concurrentie is te verslaan

Een rechtstreeks vertaald zoekwoord levert mogelijk niks op. Bijvoorbeeld omdat het zoekvolume erg laag is. Of de concurrentie juist heel hoog.

💡 Doe dus altijd een zoekwoordenonderzoek als je content gaat vertalen en hoog in Google wilt ranken. Je zoekwoorden rechtstreeks vertalen zonder nader zoekwoordenonderzoek is helaas geen garantie op succes.

👉 Let op: meertalige SEO kan betekenen dat je ook de inhoud van je tekst wat moet aanpassen. Bijvoorbeeld: je Engelse zoekterm heeft een net wat andere insteek dan de Nederlandse zoekterm.

👉 Let er op ook dat je de locatie waar je wilt ranken goed instelt in je zoekwoordtool. Richt je je op Engelssprekende mensen in Nederland, de Verenigde Staten of wereldwijd? Dat maakt een hoop verschil voor de data die je zoekwoordtool laat zien.

De locatie van een zoekwoord instellen in KWFinder.
De locatie instellen in KWFinder (aff.).

4. Zorg dat gebruikers makkelijk kunnen switchen van taal

Een duidelijk onderscheid in talen op je site is belangrijk. Voor een goede gebruikerservaring moeten mensen makkelijk kunnen switchen naar hun voorkeurstaal.

Amazon laat bijvoorbeeld met een vlaggetje duidelijk zien waar je van taal kunt switchen:

Van taal switchen op de website van Amazon.

5. Kies de juiste sitestructuur

Zorg er ook voor dat je vertaalde content duidelijk gescheiden is van de overige content: een goede sitestructuur is belangrijk.

  1. Zet je vertaalde teksten op een subdomein. Bijvoorbeeld en.mijnwebsite.nl.
  2. Of kies voor een subfolder. Bijvoorbeeld mijnwebsite.nl/en.

Optie 2 is vaak de beste:

💡 Zoekmachines zien een subdomein als een aparte site. Dat betekent dat je niet of nauwelijks profiteert van de domeinautoriteit van het hoofddomein.

Een subfolder heeft dat probleem niet. Hier is sprake van één site, zodat elke inkomende backlink de autoriteit van het volledige domein vergroot.

6. Zet je vertaalde content ook in je sitemap

Een XML-sitemap is een handig hulpmiddel voor SEO. Het zorgt ervoor dat een zoekmachine alle pagina’s op je site gemakkelijk kan crawlen.

Meestal updatet een XML-sitemap zichzelf automatisch. Maar dat gaat niet altijd goed als je bijvoorbeeld vertaalde content in een subfolder zet.

💡 Check je XML-sitemap: staat je vertaalde content daar netjes in? Zo niet, pas dan de instellingen aan en update je sitemap. Zo kan Google je vertaalde content vinden om te crawlen en indexeren.

7. Maak gebruik van hreflang tags

Heb je verschillende URL’s voor verschillende talen en/of landen, dan is het slim om Google daar wegwijs in te maken met behulp van hreflang tags.

Voeg je hreflang tags toe aan je pagina’s, dan weet de zoekmachine precies welke pagina’s in welke talen beschikbaar zijn.

✅ Met hreflang tags kan Google altijd de juiste content laten zien in de zoekresultaten. Zoekt iemand in Google met een Engelse zoekterm, vanuit een IP-adres van een Engelstalig land, of heeft hij instellingen van Google in het Engels staan? Dan laat Google automatisch de Engelstalige pagina’s van je website in de zoekresultaten zien.

✅ Nog een voordeel van hreflang tags: je voorkomt duplicate content als je pagina’s in dezelfde taal op je site hebt staan, maar voor een verschillende regio. Bijvoorbeeld, identieke Nederlandstalige pagina’s voor Nederland en België. Je kunt dan hreflang tags gebruiken om de pagina’s te taggen met de code nl-NL voor Nederland en nl-BE voor België. Zo weet Google dat het geen duplicate content is, maar dat elke pagina bedoeld is voor een ander land.

Bol.com doet dit bijvoorbeeld op hun website met hreflang tags voor Nederland en België. Dit staat er in hun broncode:

Hreflang tags op de website van Bol.com voor Nederland en België.

Zorg er wel voor dat je hreflang tags op de juiste manier in de code zet. Hier kun je bijvoorbeeld een plugin voor gebruiken.

📌 Let op: de hreflang tags moet je op alle taalvarianten van de pagina zetten én elke pagina moet ook naar zichzelf verwijzen.

8. Gebruik een plugin

Je content vertalen en op de juiste manier aanbieden op je site is nog niet zo eenvoudig. Gelukkig zijn er plugins die je daarbij kunnen helpen.

Hiermee kun je allerlei dingen snel voor elkaar boksen, zoals:

✅ Toevoegen van hreflang tags.

✅ Een taalswitcher toevoegen aan je website.

✅ Andere elementen op je site vertalen zoals je navigatiemenu, widgets, contactformulieren etc.

Enkele populaire plugins voor WordPress zijn bijvoorbeeld:

Meer lezen

Dat waren ze dan: onze 8 praktische SEO-tips voor meertalige websites!

Wil je meer weten over het vertalen van je webteksten, dan vind je dit leesvoer vast ook interessant:

Michiel Brand
Updated 03/01/2024

Gerelateerde artikelen

Plaats een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd.


Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}